« La langue de l’Europe, c’est la traduction » (Umberto Eco)

 
 
 
 

Bienvenue sur notre site


Expertes en traduction dans le domaine de la propriété intellectuelle, nous travaillons à partir de l’anglais, de l’allemand et de l’italien vers le français, notre langue maternelle.

Nous avons décidé d’unir nos compétences et notre expérience : Hummingbirds est né de notre désir de travailler ensemble, en privilégiant l’échange direct avec nos clients. Le respect de votre terminologie et de vos délais pour une traduction fiable et de qualité sont nos objectifs premiers.

Ce qui, pour vous, signifie tranquillité, gain de temps et valorisation de votre image auprès de vos clients.

 
 

 

Témoignage


Je souhaite féliciter et remercier Catherine Strophair et Sophie Vaugon pour leurs excellentes traductions juridiques. Pendant environ 10 ans, alors que j’exerçais la profession d’avocat spécialisé dans le contentieux des brevets d’invention, j’ai confié quotidiennement à Catherine et Sophie des traductions particulièrement exigeantes incluant des actes de procédure (assignations, conclusions, décisions de justice) et des documents les plus variés destinés à être communiqués comme pièces (articles, lettres, brevets, rapports techniques, procès-verbaux de constat, documents comptables). Les textes confiés étaient souvent très complexes, du point de vue juridique et technique, et riches en nuances toutes aussi importantes les unes que les autres. Les documents à traduire pouvaient compter plusieurs centaines de pages et les délais étaient souvent stricts. Catherine et Sophie ont relevé tous les défis. J’ai apprécié leur compréhension des nuances, leur goût de la recherche du mot juste même dans des domaines techniques très complexes, leur rigueur sans faille (y compris pour retrouver les versions originales des citations lorsqu’il en existe), leur sens de l’organisation et leur détermination. De surcroît, leur parfaite maîtrise des outils informatiques et leur précision leur permettent de reproduire parfaitement la présentation du document d’origine. Catherine et Sophie allient donc les qualités rédactionnelles, le sens de la méthode et la maîtrise des outils informatiques pour offrir des traductions de la plus grande qualité. Je tiens à les remercier pour ce travail d’exception et la sérénité qu’il m’a procurée pendant des années.


Isabelle Romet