Nous traduisons vos documents de l’anglais, de l’allemand et de l’italien vers le français, notre langue maternelle. Nous répondons également à vos demandes de traduction vers l’anglais, l’italien ou l’allemand, en collaboration avec notre réseau de traducteurs et relecteurs.

Nous sommes vos seules interlocutrices et vous offrons ainsi un service personnalisé et individualisé. Vos demandes sont prises en charge sans intermédiaire ce qui permet une grande réactivité, ainsi qu’un échange rapide et efficace. À réception de votre document et après en avoir pris connaissance, nous établissons avec vous un délai de remise qui concilie vos impératifs et notre engagement de qualité.

Pour garantir la continuité et l’uniformité de la terminologie employée au sein de votre organisation au fil des traductions, nous travaillons avec le logiciel de traduction SDL Trados Studio et créons une base terminologique pour chacun de vos dossiers. Vos documents sont traités dans la plus stricte confidentialité. Membres titulaires de la SFT, nous adhérons à son code de déontologie et sommes ainsi tenues au secret professionnel. Ce qui n’exclut pas de signer un accord de confidentialité à votre demande.

 
 

Nos domaines d’expertise :

JURIDIQUE - Propriété intellectuelle

Vous recherchez un traducteur qui maîtrise la terminologie de la propriété intellectuelle ? Nous sommes expertes dans ce domaine. Nous travaillons depuis dix-huit ans dans le domaine de la propriété intellectuelle, en particulier dans le contentieux des brevets d’invention : saisie-contrefaçon, action en contrefaçon de brevet, procédures devant l’Office européen des brevets ; documentation relative au brevet unitaire et à la Juridiction unifiée du brevet. Nous traduisons également vos documents relatifs aux inventions de salariés, aux obtentions végétales.

Nous traduisons des documents juridiques parfois longs et complexes :

assignations, requêtes, conclusions, procès-verbaux de saisie-contrefaçon, contrats, attestations ; décisions de justice françaises et étrangères et de l’Office européen des brevets. Vous pouvez également nous confier la traduction des documents techniques liés à l’affaire : extraits de brevets, rapports d’experts, fiches techniques, articles scientifiques, dans des domaines très variés, allant de la mécanique aux sciences de la vie ou à l’électronique.

Enfin, nous vous apportons une aide précieuse en traduisant votre correspondance, communiqués de presse, supports de conférence. Nous pouvons ainsi vous accompagner dans tous les aspects linguistiques de la procédure juridique.

POST-ÉDITION - Allier la technologie à l'humain

Vous avez recours à la traduction automatique neuronale pour obtenir des traductions en un temps record ?

Si à première vue la restitution de vos textes paraît fluide et fidèle à l’original, cette technologie est loin d’être infaillible. Contresens, mots disparus ou ajoutés (des « fantômes » !), manque de cohérence terminologique sur l’ensemble du texte, seul l’oeil expert peut déceler toutes ces erreurs. C’est là que nous intervenons, en réalisant un travail de post-édition de vos documents : nous relisons votre texte pré-traduit, en vérifions le sens, corrigeons les contresens, harmonisons la terminologie. En nous confiant la post-édition de vos documents, vous faites le meilleur choix en termes d’efficacité et de qualité..

MÉDICAL

Notre expertise inclut la traduction médicale liée au contentieux de brevet dans le domaine pharmaceutique, ainsi que la traduction de la documentation généraliste dans ce domaine.

CONTRATS

Notre expertise inclut la traduction médicale liée au contentieux de brevet dans le domaine pharmaceutique, ainsi que la traduction de la documentation généraliste dans ce domaine.